Min vän Linda fortsätter servera mig
dekadensens pärlor! Octave Mirbeau var samtida med J-K Huysmans, och även om hatet mot den västerländska samtiden känns igen, så vandrar
mina associationer snarare till den något senare franske
litteräre hjälten Georges Bataille. Men, där Bataille går över
gränser för att visa mig saker om mig själv så går Mirbeau över
dem för att visa något om samhället. ”Torture Garden”
överraskar, för bakom titeln och det fula, missvisande omslaget
(tror inte författaren skulle godkänt det) så döljer sig en
rolig, grov politisk satir. Mirbeau var anarkist och hela boken är
tillägnad:
"To the priests, the soldiers,
the judges, to those people who educate, instruct and govern men, I
dedicate these pages of Murder and Blood."
Och jag jublar. Dekadensens
transgressivitet har jag redan förtrollats av, men då för de
psykologiska, individuella poänger som Oscar Wilde, Huysmans,
Bataille, Nin och så vidare gör. Men när Mirbeau använder samma
stil och hypnotiska grepp för att diskutera samhället, så blir det
en ny nivå av litteratur. Helt underbar, och givetvis vidrig,
läsning.
Om inte dedikationen skickat
associationerna rätt så börjar romanen med ett samtal mellan en
samling elitistiskt intellektuella, om mord som primär drivkraft i
samhället, något som finns i alla på olika nivåer, oberoende om
vi erkänner det eller inte. Hårda ord, uppblandade av syrlig komik,
som drastiska citatet:
”Some backs call for the knife.”
De börjar byta allt grövre anekdoter
om mord och våld, då en ur sällskapet reser sig och börjar läsa
ur ett tidigare opublicerat manuskript, med just rubriken ”The
Torture Garden”.
Därefter läser vi en cyniskt
framskriven jagberättare med misslyckad politisk kampanj (baserad på
rödbetor!) bakom sig, som utpressar en nära vän för att klara
tillvaron och får sig ett slags underligt vetenskapligt stipendium
för att åka till Ceylon och studera embryologi, ett ämne som vår
berättare absolut inte behärskar, men ändå nappar på. På
båtfärden träffar jaget Clara, en av de mest fantastiska litterära
femme fatale-karaktärerna jag läst. Vacker, förförisk och totalt
genomrutten lockar hon med sig berättaren till Kina istället, för
att där leva tillsammans med henne i överflöd och fritt från
västs framrusande rationalitet och industrialisering. Den namnlöse
berättaren följer förtjust med, men upptäcker allt eftersom att
Clara är mer förtappad än han vill inse, och i berättelsens
klimax tar hon honom till just en tortyrens trädgård, där hon
njuter av att se fattiga fångar plågas till döds.
”It is not dying that is sad –
it is living, when you're not happy.”
”Torture Garden” är en symboltät
roman, som får mig att tänka på ”Moby Dick”. Till viss del
fungerar den här romanen likadant, som en slags spegel. Läsaren ser
det som en har med sig in i läsningen.
Mirbeau plöjer i fårorna som Bataille
senare gjorde djupare, om kopplingarna mellan sex, njutning och
döden, men den som läser ”Torture Garden” för att stilla någon
tortyrporr-ådra kommer finna sig nedtryckt i sitt äckelhål av
Mirbeaus spegel.
Det finns massor att säga om något så här mångbottnat, radikalt och skickligt. ”Torture Garden” är en
uppenbart antikolonial bok, en perverterad variant av sin samtida
Joseph Conrads ”Mörkrets hjärta”, utan att glorifiera ”den
andre”. Tvärtom, alla får skit av Mirbeau som genom det här
verket fortfarande (kanske mer aktuellt än då det skrevs) skriker att vi måste sluta blunda. Allas händer
är blodiga, oavsett skicket på civilisationen.
Även om Mirbeaus roman visserligen är
mer ironi än skräck, rör den sig långt ifrån de ”mysrysare”
som i vår samtid förstör skräckgenrén. Nej, det gör ont på
riktigt att läsa ”Torture garden”. Mirbeaus ord skadar, men inte
primärt för vad som händer karaktärerna, utan för vad som händer
i mig. Skenheligheten exploderar som fyrverkerier inuti mitt bröst,
när Mirbeaus karikatyr riktar lampan rakt mot våldets fundament,
som fortfarande, hundratrettio år efter han skrev fram det, bär
vårt samhälle. (tror du jag överdriver? Hur många väpnade
konflikter pågår? Hur många människor sitter fängslade världen
över? Hur många torteras exakt i denna sekund? Eller vafan, googla
gore, vithetsnormer, eller fundera över vilka böcker som säljer
mest och varför.)
Och här hägrar ett ställningstagande
jag nuddat förr i bloggen. Missförståndet att all transgressiv
litteratur, surrealism, dekadens bara är chockerande fantasier som
läsaren läser för att ”få se vad för sjuka sjukligheter som
rör sig inuti de Sade.” Visst, det är en av
drivkrafterna, men inte den som gör att fältet fortsätter vara så
innerligt intressant för oss läsare som letar efter att utmanas.
För det som de här författarna främst lyckas med är att visa
vilka sjukligheter jag själv bär runt på och reproducerar.
Tror du att det finns något som är
normalt? Tror du att du är normal? I dare you to öppna the pandoras
ask av dekadens!
(Det finns en svensk översättning,
utgiven på Vertigo, detta flaggskepp för litterär smuts på svenska. Jag har inte läst den, utan läste den engelska
översättningen. Omslaget är snyggare på den svenska, mindre
misogynt, om än lika frånvänt från romanen som den engelska, och
även om jag tycker att den svenska titeln Lidandets lustgård”
klingar vackert i munnen så skildrar den sämre än ”Torture
garden” bokens innehåll. Men Hans Johansson översatte markis de Sade
tjusigt, och har säkert gjort ett bra jobb här också.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar