Jag har en förkärlek för att välja
läsning som provocerar. För den som läst min blogg förr är det
ingen överraskning. Det gör att jag redan läst någon fascist (Mishima),
några rasister (Lovecraft, Teratologen, Houllebecq) och faktiskt en fullt ut organiserad WWII-nazist (Hamsun). Nu lägger jag till Hanns Heinz Ewers i den sista kategorin. Ewers var en högst oönskad nazist och allt han skrivit, utom en hyllning till kårrörelserna, Ewers blev förbjudet, Goebbels hatade den depraverade författaren. Och det är
inte svårt att förstå varför, i det rena/ädla/storslagna/ariska
samhället finns inte mycket plats för den gotiska dekadens som
Ewers skrev fram. Trots den matiga författarpresentationen i den här utgåvan så får jag inte
ordning på hur det kan ha gått till inuti hjärnan på Ewers, hur
han lyckas kombinera depraverad litteratur med nazism. Men å andra
sidan, vi har färskare exempel på sånt där. Och att till exempel homosexualiteten var utbredde
bakom kulisserna i Nazityskland är väl ingen jättehemlis. Jag vet
inte, fastnar här i en nyfikenhet här som jag inte har svar på. Hur kan
en dekadent författare gå med i ett parti som bränner böcker och som
under ”de långa knivarnas natt” väljer att förbjuda bland
annat just ens egna utgivning?
Men, ”Alruna” skrev Ewers långt innan andra världskriget, även innan det första. Han hade ännu inte gått med i nazistpartiet. Istället hade Ewers spenderat ett 1890-tal i Paris tillsammans med Strindberg, Munch och Przybyszewski och där intresserat sig för bland annat ockultism.
Och i romanen ser jag mer parisisk dekadens än tysk trettiotals nazism. Boken stampar ifrån
i en bisarr myt om att den man som avrättades genom hängning ejakulerade i
dödsögonblicket, och där marken befruktades växte en alruna, en
människoliknande rot med magisk kraft (ni minns roten i mjölkbadet
under sängen i filmen ”Pans labyrint”?). Handlingen skruvas
igång genom att en äldre, mycket rik och mycket elakt riksråd och
hans brorson, inspirerade av denna myt, börjar skissa på en
perverterad konstgjord befruktning. Med våld, pengar, list och tvång
lyckas de så småningom att ta säd från en mördare, just i
avrättningsögonblicket, och sedan tvingar de in i en lurad
tillfångatagen prostituerad. Henne håller de sedan inspärrad tills
födseln, då barnet föds och modern dör i barnsäng. Barnet som
föds är Alruna, hon växer upp till en femme fatale deluxe. Hon är
fullkomligt likgiltig inför andra, hon begår inga brott eller övergrepp själv, men det förbjudna verkar vara en av de egenskaper som skapar Alrunas svindlande
attraktionskraft. Hon drar allmänt olycka och fördärv över alla som faller
för henne, inklusive ”hennes skapare”, och en stor bit av romanens narrativ är just att vi får följa varje man som far illa av Alrunas närhet. Det blir många karaktärer, för många, och eftersom vi inte kommer någon nära blir det heller aldrig speciellt mycket känsla investerat från läsarens sida.
”Alruna” är grov i sin handling,
men ändå överraskande snäll i sin skildring av själva
hemskheterna. Våldtäkter och andra råa scener gestaltas aldrig,
utan det får jag pussla ihop själv i huvudet. Suggestiv i sitt våld
och sex, men i övrigt är det en rätt rakt berättad berättelse. Men jag skulle ändå säga att detta är en slags dekadensens ”Frankenstein”.
Ett experimenterande med konstgjorda vägar att framställa barn som
slutar illa, en roman som väcker tankar om makt och liv. Alruna som
karaktär är också, på sant dekadent manér, en enda stor metafor
för den demoniska kvinnliga sexualiteten som får män att förlora
verklighetsförankringen och drivas i fördärvet.
Jag överraskas över att, egentligen
också på samma sätt som i ”Frankenstein”, ana ett slags kristet
budskap i ”Alruna”. Den som trotsar Guds vägar, genom vetenskap eller ockultism,
kommer hamna på riktigt dåliga ställen. Att Alruna är rätt
androgyn, ofta klär sig i pojk- eller manskläder och attraherar
vanligtvis heterosexuella män känns också som en rätt
bakåtsträvande bild. Samtidigt är det väl just detta som författaren leker med, transformation och glidande könsidentitet är centrala teman som har bäring än idag.
Jag har någon gång tidigare
kritiserat Hastur Förlags översättningsarbete, men inser i
läsningen av ”Alruna” att det antagligen snarare handlar om att
de böcker jag tidigare läst har varit krångliga i sitt
originalspråk också. ”Alruna” är fint översatt, inte för att
jag kan avgöra hur det förhåller sig till originalspråket, men
det flyter och jag läser på. (Däremot skulle utgåvan varit värd
en till genomläsning av en korrläsare eller redigerare, det gömmer
sig störande många dubbla blanksteg, missade versaler och liknande
småfix som ger boken ett oproffsigt skimmer som den
egentligen inte förtjänar.)
”Alruna” skakar inte om mig i
fundamenten på något vis, jag blir inte skräckrädd och romanen
misslyckas där i det jag förväntar mig av dekadent litteratur. Den chockade säkert sin samtid, men det är fortfarande kul läsning för den som gillar transgression. Tyvärr
tappar romanen sitt momentum de sista hundra sidorna. Då får Alruna
fler nyanser som karaktär, men jag tror liksom inte på det. Det
känns forcerat och jag läser trött färdigt.
(Favvopodden Bad Books for Bad People
har hanterat den här romanen, och jag ser framemot att höra deras
ord om ”Alruna”.
Köp, som alltid, direkt från förlaget om ni vill köpa. Inte från imperiet. Alternativt, jag köpte min kopia på Sveriges mest
spännande antikvariat, som förtjänar besök av alla er som också
går igång på sån här litteratur. Antikvariat Verklighetsflykt ligger i Gamla
Stan i Stockholm, och dess blotta existens ger mig mening då tillvaron känns
grå och monton.)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar