Att läsa debutanter
kan ofta vara nedslående, eftersom deras skicklighet känns
ouppnåelig för min egen inre aspirerande författare. Baharis
”Stiga sol, smälta is” ger inte den känslan. Den är möjlig,
mänsklig och innehåller brister.
Boken berättar två
parallella historier (kanske tre?), den ena om ljudkonstnären Sayed
som med sin diktafon samlar in tillvarons småljud, vakar nätterna
igenom medan han klipper samman ljudkollage. Han är ensam, talar
till sin avlidne morfar, och med Yassir Arafat och Per Albin Hansson
som blickar ner från planscher på väggarna. Den andra berättelsen
följer svenskfödde Sid som reser till ett inte namngivet arabland
för att lära sig arabiska, med målet att förstå sitt ursprung
och kunna läsa sin morfars roman. På plats i det nya landet
förälskar sig Sid i den äldre och gifta Salma och en förbjuden
romans inleds.
Delen som handlar
om Sayed läser jag med fängslat intresse, Bahari fångar väl en
ung vuxen man på glid utanför samhällets vanliga strukturer. I
dialogerna han för med planscherna blottas fina resonemang om
politik, religion och framtiden, även om det vid några tillfällen
känns väl uppstyltad och kommenterande. Sayed tänker om
tolkningsföreträde, om vem som får berätta, om vem som blir
lyssnad till.
”Det är hög
tid för en ny historia. Vårt land svämmar över av unga
berättelser som inget hellre vill än att kasta sig över framtiden
[…] Hur gjorde ni för att erövra orden? Hur gjorde ni för att
fylla samhället med er berättelse?”
Men just orden,
språket, är en av de två saker som gör att jag inte trollbinds av
denna debutant. Jag tycker att det känns att Bahari inte hittat
sitt eget än. Inte som i svenska eller arabiska, utan som i sin
författarröst, sin inre berättare. Det kommer liksom för
krångliga ord insprängt i annars väl flytande text, ord som
förruttnelse och intarsia passar sig inte med resten av bokens
språk. Jag tycker också att skrivsättet med så många korta
meningar ger en upphuggen läsupplevelse. Några andra exempel är
tempot på sidan 44, missar pluskvamperfekt tex s 53 och s 70,
konstigt tidshopp i avslutande stycket på sidan 72. Och texten
skulle behöva blåsas till liv genom gestaltning och åter
gestaltning. Samtidigt finns där också vackra meningar, och
storslagna iakttagelser som jag njuter av att läsa, till exempel:
”Sid hade sett
människor runtomkring sig stelna. Den en gång böjliga leran
torkade i fasta positioner. Det gick att putsa på ytan. Inte längre
böja och bända.”
Baharis text skulle
växa av att lita lite mer på läsaren i beskrivningarna, det är
ofta någon rad för mycket som bara understryker det som stått
tidigare. Jag skriver på precis samma sätt själv, är rädd att
läsaren inte ska fatta annars, men nu blir det tydligt för mig att
det är något man som författare måste lära sig att förhålla
sig till, för det fuckar upp läsupplevelsen och ger en känsla av
att berättarrösten är tjatig.
Det andra som stör
är hur berättelsen om Sids sökande efter språk och identitet
tyvärr är platt och ointressant. Förälskelsen till Salma är så
klyschig att jag ibland kniper ihop hela ansiktet i brist på
skämskudde att ta skydd bakom.
Kanske är den
romantiserande skildringen av Sid en drömvärld, fabricerad av
Sayeds dag- och nattdrömmar? Sayed är skrivet i nutid och Sid är
dåtid, är Sid en idealiserad drömversion av Sayed? Och vi får
aldrig veta vad landet eller staden heter. Drömförklaringen skulle
kunna förklara Sidhistorien, men isåfall saknar jag fler ledtrådar,
fler surrealistiska sekvenser (likt den med sjön i klyftan i berget)
och andra tvivel. Men om Sid är en dröm, då förstår jag inte
brevväxlingen till farbrodern. Och dröm eller inte, jag blir
frustrerad över att inte få veta mer om Sids farfars bok.
Min gissning om Sid
som dröm förklarar däremot inte vem som är jagberättaren i det
inledande kapitlet markerat med tre stjärnor och i slutet i mötet
med Sayed. Det skulle kunna vara en inre monolog från Sid i nutid,
och Sids sökande efter språk är dåtid och något som hänt
tidigare. Men isåfall saknar jag pusselbitarna som visar att Sid
blir religiös.
Det finns
antagligen också något att plocka upp i Sids farfar/Sayeds morfar
och den generationen är viktig för Sid och Sayed, men jag förstår
inte vad.
Funderingarna sker
tyvärr inte i ett spännande tolkningsskimmer på det magiska viset,
istället funderar jag över Baharis text som om det vore han
skrivarklasskompis vars övning jag ska ge respons på. Hur skulle
den här romanen kunna poleras, göras spetsigare och mer intressant
och så vidare? För ”Stiga sol, smälta is” har potential, men
tyvärr känns den inte färdig.
(Köp här, här)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar